مؤسسة سعاده للثقافة
 
تسجيلات المحاضرات العشر تسجيلات صوتية أخرى أغان وأناشيد سلسلة الإنسان الجديد ندوات ومحاضرات فيديوهات أخرى كتب دراسات النشاطات الإجتماعية ندوة الفكر الفومي مشاعل النهضة اللقاء السنوي مع سعادة خبرات القوميين نص ونقاش منوعات وطنية مؤتمرات الحلقات الإيذاعية مقابلات مقابلات نصية وثائق ديوان الشعر القومي مواد سمعية وبصرية معرض الصور
إبحث
 
دليل الموقع
 
 
 
 
 
 
 
في عالم الكتب «كليلة ودمنة» «ترجمة إسبانية جديدة»
 
 
 
الزوبعة،بوينُس آيرس،العدد 18، 1941/4/15
 

 

الـمترجم: يوسف الغريب - »الـمطبعة الأرجنتينية« - كوردبة 1941

 

ظهر في الشهر الـماضي هذا الكتاب، وقد أهداه الـمترجم إلى أولاده، وبواسطتهم إلى جميع الأولاد في الدُّنيا.

 

هذه حلقة جديدة من سلسلة خدمات أدبية كبيرة يقوم بها الأديب السوري الـمعروف، نزيل كوردبة، الأرجنتين، يوسف الغريب نحو الشعبين السوري والأرجنتيني، بإيجاد التعارف النفسي بينهما عن طريق الاطّلاع على الـمكنونات الأدبية. ومع أنّ اختصاصه كان في تعريف الأدب الأرجنتيني على الأدب السوري العالي، فأهمية هذا التعريف للتفاهم النفسي بين الشعبين عظيمة.

 

إختص يوسف الغريب باهتمامه كتابات النابغة السوري جبران خليل جبران، فترجم إلى الإسبانية عدداً غير قليل من كتبه، بينها ما تضمن أدباً سورياً بحتاً، وبينها أهم ما كتب جبران وكانت له صفة عامة كـ النبي ويسوع إبن الإنسان. ومن هذه الناحية خدم يوسف الغريب مكانة شعبه عند الأرجنتينيين وغيرهم خدمة كبيرة، كما خدم الوجهة الأدبية الإنترناسيونية.

 

وقد أحسن كل الإحسان باهتمامه بترجمة كليلة ودمنة ترجمة جديدة تنعش رونقها وتظهر جلاءها وجمالها. ولا ندخل هنا في النظر في الترجمة وصحتها وقوّتها بالنسبة إلى الأصل العربي الـمأخوذة عنه، فهذا بحث يكون الأولى أن يتناوله يوسف الغريب نفسه. فنحن نعرف صحة أدبه ونثق به ونعرف أنّ الغريب ليس متطفلاً على الأدب ولا على اللغة الإسبانية، ونفتخر بأنه يوجد ثقة مثله في هذا الباب.

 

ولكن لا بد لنا من ذكر الـمقدمة التي أنشأها الغريب لترجمته. فقد عرض فيها لوجهة نظر تستحق الالتفات. وخلاصة هذه الوجهة: أنّ ابن الـمقفع هو مؤلف كليلة ودمنة وليس مترجم الكتاب عن الفارسية كما يذكر. وأنّ الكتاب ليس مترجماً عن الهندية.

 

ليست هذه أول مرة يطرق مسامعنا قول مثل هذا في كليلة ودمنة. فمنذ ابتدأت في سورية دروس الشك والتمحيص والتأويل، أخذ عدد من الـمولعين بهذا الفن الـجديد يذهبون الـمذاهب الكثيرة ويتسابقون في ابتداع التأويلات. وكان أنّ بعضهم أخذوا يشكون في كون كليلة ودمنة مترجمة، وعملاً بـمدرسة التعليل والتحليل، أخذوا يجتهدون في تبيان صعوبة كون هذه القصة أو تلك عائدة إلى تفكير هندي وترجيح كون هذه القصص كلها موضوعة بالعربية. وقرأنا لكاتب مرة مقالاً اجتهد فيه أن يطبق بعض القصص على التفكير الإسلامي والظروف العربية.

 

إنّ أهم حجة يدعم بها الأستاذ يوسف الغريب مذهبه هو ما وصل إليه بالتحقيق من أنّ جميع الترجمات في العالم لهذا الكتاب، حتى الهندية، مأخوذة عن كتاب ابن الـمقفع، وأنّ الهنود، قبل ترجمة كتاب ابن الـمقفع، كانوا يجهلون وجود الكتاب ولم يكن لهم علم إلا بحكايات قليلة مشابهة لـحكاياته مبعثرة في عدة كتب كـ مهرباته وفنشطسترة والهيتوفديشة. وأضاف صاحب الترجمة إلى هذه الـمعلومات قائمة أقدم الترجمات الإنترناسيونية لكتاب كليلة ودمنة فإذا هي كلها بعد زمن كتاب كليلة ودمنة لابن الـمقفع. ولكنه يذكر أنه وجدت ترجمة سريانية قديـمة، أي أقدم من الترجمة التي ظهرت في القرن العاشر. ولكنه لا يعيّن قِدَمَ هذه الترجمة. وهذه نقطة تستحق الدرس والتحقيق الدقيق. فالذي يحضرنا أنّ الأب لويس شيخو ذكر أنّ هنالك ترجمة سريانية لـ كليلة ودمنة عن الفارسية سابقة العهد لترجمة ابن الـمقفع إلى العربية. فإذا صح ذلك سقطت دعامة قوية من دعائم الـمذهب الـجديد أنّ ابن الـمقفع مؤلف وليس مترجم كليلة ودمنة.

 

ومهما يكن من الأمر فحجة عدم العثور على الأصل الهندي أو الترجـمة الأولى البهلوية تظل حجة قابلة النقض. ونذكر هنا ما جرى في أمر ألف ليلة وليلة التي كان يُظنّ أنـها موضوعة بالعربية حتى أنّ الإنكليز أطلقوا على ترجمتها »ليالي العرب«. ولم يعرف لها أصل في غير لغة حتى اكتشفت بعثة روسية الأصل الفارسي الذي كان مجهولاً في بلاد فارس نفسها. وإذا أخذنا العهد الذي قيل إنّ كتاب كليلة ودمنة ترجم فيه إلى الفارسية، والزمن الذي قيل إنه وضع فيه بالهندية قبل ذلك، وإنّ الكتاب كان مخزوناً، أي غير شائع في الهند، كان لنا أن نأخذ علماً بحجج الـمترجم الغريب وأهميتها وننتظر حدوث تـحقيق جدّي كامل يذهب إلى الأصول ويتتبع جميع أطوار الكتاب وظروف نشأته.

 

نهنىء الأديب السوري يوسف الغريب على بحثه في الترجمة الـمشار إليها الذي اتّبع فيه أصول الاستقراء والاستدلال وأثار به قضية تستحق الدرس، وعلى ترجمته كليلة ودمنة إلى الإسبانية. فإنه من أجمل الكتب في العالم وأفْيَدها للناشئة الطالبة الـحكمة. ونشكر له هديته.

 
شارك هذه المقالة عبر:
 
 
 
تسجّل للإشتراك بأخبار الموقع
Close
 
 
الأسم الثلاثي
 
البريد الإلكتروني
 
 
 
 
 
@2024 Saadeh Cultural Foundation All Rights Reserved | Powered & Designed By Asmar Pro